ПФК ЦСКА
Матчи ЦСКА
Футболисты
Стадион Арена ЦСКА
Трансферы и слухи
Новости, объявления
Пресса, статьи, интервью
Фотографии
Видео
Молодежная команда
ДЮСШ ПФК ЦСКА




  ЦСКАИНФО.com
Матчи сборной России
Обратная связь
Все комментарии
Другое

Максим Головлев: Одновременно переводить на английский и португальский — вполне реально!

23.04.2019
Одна звездаДве звездыТри звездыЧетыре звездыПять звезд (1 оценок, в среднем: 5,00 из 5)
Загрузка...

Предлагаем вашему вниманию фрагмент интервью со специалистом армейского клуба по международным отношениям из программки к матчу ПФК ЦСКА — «Анжи».

— Любопытно узнать, какой способ по освоению иностранного языка вы считаете наиболее эффективным.
— Вне всякого сомнения, это регулярное общение с носителем. Но тут необходимо иметь определенную базу. Еще — чтение литературы на этом языке.

— Знаю, что многие игроки считают вас не просто сотрудником клуба, а называют настоящим другом.
— Очень приятно, что это так. Всегда и во всем стараюсь помогать футболистам. К примеру, так получилось, что у Марио Фернандеса в конце прошлого года некоторое время не было личного водителя. На время я взял на себя эту роль, ежедневно заезжал за ним перед тренировками, а потом отвозил обратно. Иными словами, никогда не ограничиваюсь рамками моих рабочих обязательств, стараюсь постоянно быть на связи. Если вдруг в четыре утра с каким-то вопросом позвонит Родриго Бекао, обязательно отвечу. Понятно, что у иностранцев регулярно возникают бытовые проблемы, избежать их невозможно. Но если футболист знает, что все эти вопросы будут решены, он сможет полностью сконцентрироваться на футболе. От этого, в свою очередь, напрямую зависит результат, который покажет команда.

— Как восприняли факт, что Марио Фернандес принял российское гражданство?
— Очень обрадовался. Этот шаг с его стороны — абсолютно осознанный. Помимо того, что Марио является отличным футболистом, который на протяжении стольких лет играет за ПФК ЦСКА на высоком уровне без спадов, он еще и очень порядочный человек. Ему нравится Россия, он всегда подчеркивает, что ему здесь очень комфортно, это его второй дом. Да, Марио родился в Бразилии, но как футболист и личность он по большому счету состоялся именно в России. Знаю, что Марио очень гордится, что ему оказали такую честь: вручили российский паспорт и предоставили возможность выступать за сборную нашей страны.

— Наблюдаешь со стороны, как вы фактически одновременно переводите футболистам сразу на два языка, и диву даешься. Как это у вас получается?
— Синхронный перевод считается значительно более сложным, чем последовательный, поскольку работать приходится в жесточайшем цейтноте. Несмотря на это, всегда чувствовал в себе способности к синхронному переводу, он мне легче давался. После прихода на должность главного тренера Виктора Ганчаренко мне пришлось пойти еще дальше: переводить практически параллельно сразу на два языка — португальский и английский. Как раз в тот момент из аренды вернулся Витиньо, и у нас стало четверо англоговорящих футболистов плюс двое бразильцев. Необходимо было в режиме онлайн сообщать двум группам футболистов информацию, которая поступает от главного тренера. После летних перемен в составе команды для меня мало что изменилось. Сейчас мой рабочий процесс по-прежнему складывается таким образом, что приходится говорить в два раза быстрее. Сначала перевожу на английский, затем уже на португальский язык для Родриго Бекао и Марио Фернандеса. Виктор Михайлович говорит в привычном ему темпе, а мне приходится подстраиваться. Первое время считал, что это будет просто нереально, и мне элементарно не хватит времени. Но со временем появилось ощущение, что у меня неплохо получается.

Полностью интервью с Максимом Головлёвым читайте в программке № 15 (620).

Рубрики Пресса, статьи, интервью

Самое комментируемое


Добавить комментарий

:bye:  :good:  :negative:  :scratch:  :wacko:  :yahoo:  B-)  :heart:  :rose:  :-) 
:whistle:  :yes:  :cry:  :mail:  :-(  :unsure:  ;-)  :484:  1327668090  8174 
9056757;  1007;  az4553;  8768765;  8095;  ;111cska;  ;smile20;  :silach:  :druziya:  :fan: 
;begu;  :fans:  ;cskafun;  ;cskaantipig;  ;boleltshica;  1009;  325345;  ;smyachom;  ;smya4om;  :1507: 
1004;  :kon:  :1514:  :2154:  :2269:  :3062:  :7297:  :4823:  :9777:  :4722: 
:1752:  :prilichno:  8088;  :7629:  :goalgif:  :basket:  ;daj-5;  :patriot:  :smutshenie: 
 









  • Лента статей и новостей
    Чемпионат России 2024/2025. 15 тур. Крылья Советов – ЦСКА, 1:2, 10 ноября 2024
    Вокруг матча | Крылья Советов – ПФК ЦСКА
    Иван Абросимов – главный судья матча «Крылья Советов» и ЦСКА
    МФЛ. ЦСКА – Акрон Академия им. Коноплева, 1:0, 8.11.2024
    На ноябрьский сбор национальной сборной России вызваны 29 футболистов
    Вокруг матча | Рубин – ПФК ЦСКА
    Кубок России 2024/2025. 1/4 финала. Рубин – ЦСКА, 0:0, 6 ноября 2024
    Бригада Артёма Чистякова назначена на кубковую встречу «Рубина» и ЦСКА
    Влог ВЭБ Арены | ПФК ЦСКА – «Спартак»
    В 1/4 финала Кубка России сыграем с «Рубином»
    Чемпионат России 2024/2025. 14 тур. ЦСКА – Спартак, 0:2, 2 ноября 2024
    МФЛ. Спартак — ЦСКА, 1:3, 1.11.2024
    Алексей Сухой рассудит ЦСКА и «Спартак»
    Миралем Пьянич: В 2005 году радовался, когда Рахимич завоевал Кубок УЕФА с ПФК ЦСКА
    Чемпионат России 2024/2025. 13 тур. ЦСКА – Факел, 0:0, 26 октября 2024
    За содержание отзывов (комментариев к записям), оставленных посетителями, администрация сайта ответственности не несет.
    2008-2024 ПФК ЦСКА Москва неофициальный сайт : PFC CSKA Moscow unofficial website
    Страница: ПФК ЦСКА Москва » Максим Головлев: Одновременно переводить на английский и португальский — вполне реально!.